2016年11月14日月曜日

ニューラルネットワーク版Google翻訳を使って、己の日本語の拙さを思う

機械学習や人工知能の話題が多くなってきました。人工知能がプロ棋士を負かすようになってくると、もう、面白みも何もなくなって、ただ現実的に人間の限界を突きつけられるだけの世界になるのかと、ちょっと不安になったりもします。

先日、Google翻訳の日→英翻訳にニューラルネットワークが使われて、翻訳精度が格段にアップしたというニュースがありました。

現段階では、まだまだな部分はあると思いますが、今後もずっと、疲れを知らず、ものすごいスピードで学習していくことを考えると、あっという間に翻訳家の仕事を数十パーセントぐらいは奪っていくのではないかと恐れたりもします。あ、僕は翻訳家ではないですが。

まだ、英→日翻訳にはニューラルネットワークは使われていないということなので、試しに、自分のアプリWorrrm Rebirthの日本語説明文を英訳してみました。

ごらんあれ。


原文

伸び縮みするワームから逃げまくれ!
デバイス(携帯)を傾けて移動して、丸いステージに入ると、得点が加算されていきます。ワームに捕まらずに、どれだけ得点を重ねられるかを競います。

基本ルールを覚えよう!
・ワームに触れてはいけない。
・ステージの外に出てもいけない。
・ステージの中心にいるほど高い点が得られる。(ここ重要!)

サウンドトラック: "And so it Begins" by Spiff Tune

翻訳文

Run away from the worm that grows and shrinks!
When you move the device (mobile) by moving it and enter the round stage, the score will be added. Compete how much points you can overlap without being caught by the worm.

Learn the basic rules!
· Do not touch the worm.
· Do not go outside the stage.
· The higher you are at the center of the stage you get a higher point. (Important here!)

Soundtrack: "And so it Begins" by Spiff Tune

再々翻訳 (英→日)

成長して収縮するワームから遠ざかります!
デバイス(モバイル)を移動して移動してラウンドステージに入ると、スコアが追加されます。 あなたがワームに引っかからずに重なり合うポイントを競う。

基本的なルールを学ぶ!
・ワームに触れないでください。
・ステージの外に出ないでください。
・あなたがステージの中心にいるほど高いポイントを獲得します。 (ここで重要!)

サウンドトラック:Spiff Tuneの "それは始まります"

己の日本語が不味かった

翻訳結果を見ると、その精度云々よりも、自分の日本語の拙さが恥ずかしくなる結果になりました。特に再々翻訳を見ると、自分の日本語のどの部分が曖昧で、伝わりにくい表現なのかが分かります。

2行目
原文「デバイス(携帯)を傾けて移動して、丸いステージに入ると、得点が加算されていきます。」
翻訳文「When you move the device (mobile) by moving it and enter the round stage, the score will be added.」

主語が無いから、何を移動するのか日本語でも伝わらないですね。当然、英文の方もおかしくなってます。これでは興味持ってくれて読んでくれている人に、まったく説明できていない事に今更ながら気が付きました。

勉強になるなぁ。
Google翻訳Sensei、ありがとうございます。

0 件のコメント:

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...